Tag: שפה

  • אז איך היה היום בגן?

    אני לא מכירה הורה שלא משתוקק לשמוע מה הילד או הילדה שלו עשו היום בגן. אנחנו רוצים לדעת שטוב להם ושהם בטוחים, אנחנו רוצים לשוחח איתם ובעיקר לדעת איך הם מרגישים ומה מעסיק אותם.

    יש ילדים שמדקלמים את כל סדר היום בשמחה, אבל רובם לא בדיוק משתפים פעולה ועונים משהו כמו “כיף”. שאלות ודרבונים הרבה פעמים אינם עוזרים.

    אז למה בעצם הילדים לא מספרים מה קורה להם בגן ואיך אנחנו ההורים יכולים לשמוע יותר במה הילדים שלנו עסוקים גם כשאנחנו לא שם.

    אם נחשוב רגע אחד על עצמנו נראה שגם אנחנו עונים: “טוב” ,”בסדר”, “יופי” וכו’ על שאלות פתוחות וכלליות כמו: “מה קורה?” אז איך היה היום בעבודה?” … לפעמים אנחנו עייפים לפעמים לא יודעים ממה להתחיל ולפעמים סתם אין לנו חשק.

    בדומה אלינו גם לילדים לא תמיד מתחשק לענות על שאלות שמרגישות: גדולות/ארוכות/שהתשובה עליהן מורכבת….

    אז מה בכל זאת כדאי לעשות?

    1) התחילו בשיתוף– ספרו אתם משהו שחוויתם היום. זה יכול להיות כל דבר: “רכבתי לסופר באופניים והייתה שמש נעימה ונהניתי מאד “, “היום אחרתי קצת לעבודה והבוס שלי קצת כעס ואח”כ בצהרים אכלתי כריך ממש טעים עם גבינה”.

    התחלה בשיתוף מצויינת מכמה סיבות:

    א.ילדכם מרגיש שותף שיח שווה ובוגר (איזה כיף אמא/אבא מספר/ת לי מה קרה להם).

    ב.הוא לא מרגיש במבחן (שוב אבא/אמא רוצה לדעת מה עשיתי היום…).

    ג. אם אני לא במבחן אני בוגר ואנחנו מנהלים שיחה נעימה אז זה כיף ונחמד ואז גם אני רוצה לספר משהו.

    2) הקשבה – לפני שתתחילו ליישם את העצות ערכו לעצמכם מבחן קצר: איך אני מקשיב?

    א. בחינת האופן בו אנו מקשיבים- מתי אני מקשיב הקשבה מלאה מתי חלקית.

    מה משפיע על כך? הנושא? הזמן ביום?

    ב. שפת הגוף שלי בזמן ההקשבה: מתוח, פונה עם הגוף כלפי הילד? מרוחק?

    ג.הובלה של תקשורת. מי מוביל את השיחה? – האם הילד שלי שואל ומספר מה שמענין אותו או שאני ההורה שואל שאלות ומכוון למה שמעניין אותי לדעת.

    ועכשיו כמה דגשים- נסו להקשיב לתוכן דבריו של הילד ולא לדיבור שלו (מתרגש/בולע מילים/ הוגה לא ברור/ מגמגם או מרשים בבחירת אוצר המילים וההיגוי) נסו להקשיב למה הוא אומר ופחות לאיך הוא אומר.

    אם שמתם לב שיש זמנים ביום בהם קשה לכם להקשיב אני ממליצה לכם לנתב את הילד לפעילות שקטה שאינה מצריכה הקשבה (פאזל, לגו, ציור…).

    3) התעניינות– הראו התעניינות בנושאים שהילד שלכם מעלה בעצמו, אלו בדר”כ נושאים הקרובים לליבו. תנו לו לדבר ולהוביל את השיחה וכילדכם מסמן שתורכם בשיחה הגיע, שאלו שאלות. אפשר לשאול שאלות פתוחות אך כאשר ילדכם מתקשה לענות עדיף לצמצם לשאלות סגורות. שאלה כמו “מה עשית היום בגן?” היא פתוחה ומורכבת. שאלה כמו “אכלת היום בגן?” היא סגורה ומאפשרת “התחממות איטית”:

    “אכלת היום בגן?”

    “כן”

    “גם אני אכלתי היום, אכלתי בננה וכריך עם טונה” “,ואתה, מה אכלת היום?”….

    ומכאן והלאה יש סיכוי להתפתחות שיחה אמיתית.

    4) קשיים שפתיים וקשיים בארגון שפה– אם בכל זאת הבחנתם בקשיים נוספים בדיבור (גמגום, קושי בשליפת המילים או היגוי לא ברור) אל תתקנו את הילד בזמן שהוא מדבר, עדיף לפנות לעזרה מקצועית בנושא, ולא להפוך למורים של הילד (לפעמים גם מתוך כוונות טובות, אתם עלולים בטעות להשריש את הקושי במקום לעזור). עוד קושי שיכול להשפיע הוא היכולת לארגן מסר מורכב. לפעמים הילדים רוצים לספר על התרחשויות מורכבות שקרו להם. איך מספרים סיפור למישהו שלא נכח ברגע, איך מתחילים? איך מסיימים? כיצב בונים סיפור עם כמה שלבי התרחשות? לפעמים ישנן מילים שהילד עדיין לא מכיר אבל זקוק להם לצורך הסיפור המלא, או שהן עומדות על קצה הלשון… על קשיים אלו לא נרחיב כאן את הדיבור (אולי בפעם אחרת…).

    ולסיום הכי חשוב הפכו את התקשורת הזו להרגל, תהנו מההברקות של הילדים שלכם, את הפנינים האמיתיות רצוי לכתוב ולשמור כי בסוף שוכחים …

  • הכיף שמאוחרי המילים, סיפור בשניים

    הכי כיף לקרוא (בניגוד ל’להקריא’) ספרים ביחד. לא רק שקריאת ספרים נותנת רגע נחת נעים עם הילד, ומאפשרת הצצה לעולמו הפנימי, אלא גם מפתחת שפה ומנבאת סיכויי הצלחה אקדמאיים. איך אפשר להנות יחד מהספר במיוחד בגילאיי שנתיים עד שש ועד כמה ניתן להפיק מקריאת ספר.
    במאמר זה אני אנסה לתת כמה טיפים בסיסיים שיכולים להפוך את הקריאה המשותפת לחוויתית יותר וכיצד ניתן בעזרתה להעשיר יותר את השפה והחשיבה.

    אז שנתחיל?

    1. שלב הפתיחה “ההתרגשות שלפני ההתחלה” הכריכה, האיור ושם הספר. לפני שנתחיל בקריאה נקח רגע להביט בתמונה שעל הכריכה. למשל בספר “האריה שאהב תות” של תירצה אתר, רואים המון תותים ואריה, לפני שנקריא את הכותרת אנחנו יכולים ביחד לתאר מה רואים ולנחש על מה הספר יספר ולאחר מכן נקריא את ‘שם הכותרת ונראה אם יש לנו עוד ניחושים. בדרך זאת הילד נהיה שותף פעיל מיד עם ההתחלה בסיפור, הוא לא שומע פאסיבי אלא עסוק אקטיבית בניחוש וחשיבה בהפקה מילולית ולא רק הבנה.
    2. שלב שני “מתחילים להביט בתמונות” אחרי שפותחים את הספר אפשר לתת לילד לתאר מה הוא רואה, מומלץ לא לתת רק לילד לתאר אלא גם לתאר בעצמנו, כך שלא תיווצר תחושה של מבחן אלא משהו כיף שעושים יחד. למשל בספר “הצב של אורן” של מירה מאיר, רואים באחת התמונות חצי גוף תחתון של מבוגר וילד נותן יד למבוגר כשהוא מחזיק איצטרובל ונראה עצוב, הילד יכול לומר “אורן” “אצטרובל” או “אורן עצוב” לפי רמתו ואנחנו המבוגרים נוכל להרחיב ולומר “נכון גם אני רואה את אורן ואבא שלו” “איך לדעתך הוא מרגיש?”. אם הילד רוצה אפשר לתת לו לנסות לספר לפי התמונות, ואם הוא מכיר את הספר לפי הזכרון. אחרי שהוא מספר אנחנו נקריא גם את המילים (לא תמיד חייבים). כאן לומד הילד גם לתאר תמונה ולהפיק משפטים וגם מקבל דגם של משפטים תקינים בכל מיני מבנים תחביריים ומעט מעל רמתו מההורה, קשרים של סיבה ותוצאה ואוצר מילים חדש ועשיר.
    3. שלב שלישי “השלב המותח: מה לדעתך יקרה עכשיו?!?” – לא כל רגע בספר הוא רגע עם התרחשות מפתיעה, אבל בכל סיפור מופיעים לפחות שניים כאלה. למשל ב”איה פלוטו?” של לאה גולדברג, יש רגע שבו פלוטו מביט לתוך הבריכה (ואני יכולה לגלות לכם שעוד רגע יפול לתוכה…) אפשר לתת לילד לנבא מה יקרה, או לתת ניבוי משל עצמנו “וואו, מה לדעתך יקרה עכשיו?” “אולי פלוטו יהפוך לצפרדע?” “אולי הוא יפגוש חבר אחר?” בשלב הזה לומד הילד לנבא, להפיק משפטים בזמן עתיד ולנסות להסיק לבד מסקנות.
    4. שלב רביעי “סיכום” מה אהבתי בסיפור – עדיף להתחיל מלתת דוגמא לילד למשל בספר “איה פלוטו”- אהבתי מאד שפלוטו רץ במהירות וניסה לדהור כמו הסוס- עדיף לא לתת בדוגמא את האירועים הכי מרגשים בסיפור כדי לאפשר לילד לאמץ אותם ולכן “הכי אהבתי שפלוטו נפל לאגם/דיבר עם הדג/קרע את החבל ורץ חיש מהר…” לא הייתי נותנת כדוגמא ראשונה. בדרך הזאת אנחנו מדברים ביחד על דברים שכבר נעשו וחולקים חוויה. שיח כזה הוא מורכב יותר ומאתגר יכולת חשיבה וניתוח אירועים ורגשות.
    5. שלב חמישי למתקדמים “שחזור” אפשר לספר למישהו אחר את הסיפור במילים שלנו או לספר שוב יחד בלי הספר. כאן עולות מחדש כל היכולות ברמת קושי מורכבת יותר רצוי להתחיל ביחד ולתת לילד להמשיך אם הוא רוצה ומסוגל.

    כמה מילים אחרונות:
    הקריאה המשותפת היא קריאה שמניבה המון יכולות שפה וחשיבה היא לא באה להחליף את ההקראה הנעימה והיותר פאסיבית של לפני השינה.
    אם יש לכם הרגלי קריאה נעימים אל תחליפו אלא תוסיפו בשעה עירנית יותר קריאה משותפת.

    וכמה ספרים מומלצים שאני מאד אוהבת:

    לפצפונים (אפילו חצי שנה ועד שלוש)- ברכבת יושבת ארנבת, לבד על המרבד, העכבר והתפוח, בבית שלי

    לרכים (שנתיים ועד ארבע)- הזחל הרעב, הלו הלו אבא, איה פלוטו, האריה שאהב תות, מחבואים

    ליותר גדולים (ארבע ועד שש)- לקוף יש בעיה, הענק הכי גנדרן בעולם, טרופותי (אלא ספרים בהם הילד נדרש להבין מה הדמות חושבת גם במצבים שהמחשבה לא תואמת את המציאות- תיאוריית המחשבה –נרכשת סביב גיל 5 ומעלה)

  • על מיתוסים ו”דו לשוניים”

    מי לא שמע מיתוסים בנושא ילדים דו לשוניים כמו למשל, ש”ילדים דו לשוניים לומדים מאוחר יותר לדבר”? או שהם “איטיים יותר”? אבל האם זה באמת נכון?

    כאמא לתינוק דו לשוני וכקלינאית תקשורת, קיבצתי מספר מיתוסים מול אמיתות מבוססות מחקרית שכדאי וחשוב לדעת.

    נתחיל מההתחלה – מי הוא אדם דו לשוני?
    אדם דו לשוני הוא אדם שמשתמש ביותר משפה אחת בחיי היומיום שלו עם אנשים שונים ובמצבים שונים. יתכן שלאדם זה, שפה אחת הינה חזקה ומשמעותית יותר. בחלוקה גסה (ויש חלוקות עדינות מדקדקות ומעמיקות יותר) ישנם שני סוגים מרכזיים של דו לשוניות:

    1. דו לשוניות סימולטנית– כששתי השפות נרכשות במקביל או לפני גיל שנתיים או שלוש.
    2. דו לשוניות עוקבת– שפה אחת נרכשה אחרי גיל שלוש.

    bilingualLead-420x0לאחר שהבנו את בסיס ההגדרות המרכזיות, הנה רשימת 5 המיתוסים הפופולאריים ביותר שאספתי עבורכם, ההורים לדו לשוניים . מיתוסים ,שסביר להניח שכבר נתקלתם בהם.

    * דו לשוניות היא תופעה נדירה– ממש לא ! 66% מילדי העולם חיים בסביבה דו לשונית.

    * דו לשוניות תעכב רכישת שפה והתפתחות דיבור– מיתוס נפוץ שהשתרש באמצע המאה העשרים וטעות נפוצה ורווחת גם בקרב אנשי מקצוע (!!!). מחקרים רבים מראים שתהליך רכישה של שתי שפות במקביל עשוי להיות שונה מרכישת שפה אחת אך לא נמצא כי התהליך איטי יותר! דו לשוניות טבעית לילדים כמו חד לשוניות ואינה גורמת עיכוב בדיבור.

    * כאשר השפה המדוברת בבית שונה מהשפה בבית הספר, תהיה השפעה שלילית על רכישת השפה השניה (הכוונה עברית בבית תשפיע לרעה על ההולנדית) – טעות ! למעשה, שפת הבית משמשת כבסיס לשוני לרכישת היבטים של השפה אחרת ומעבר לכך חיבור לשני עולמות שונים ושתי תרבויות שונות.

    * ילדים דו לשוניים תמיד יערבבו את שתי השפות – טעות ! ילדים מערבבים שפות בסיטואציות מסויימות. כאשר הם נמצאים בסיטואציה חד לשונית (סבתא שמדברת רק הולנדית) הם ילמדו מהר לא לדבר בשפה הנוספת (לא ידברו איתה בעברית) אך לא במצב שבו הורה דו לשוני מעמיד פנים שאינו יודע את השפה אחרת); ילדים יעשו מאמץ לדבר בשפה אחת בלבד, אם הם מרגישים שזה חיוני לתקשורת.

    * כאשר ישנם קשיים שפתיים עדיף לדבר שפה אחת – טעות חמורה ! דו לשוניות מהווה פיצוי ונותנת יתרון לילדים עם קשיי שפה. מחקרים שהשוו לקויי שפה דו לשוניים עם לקויי שפה חד לשונים מצאו כי לדו לשוניים יתרונות על החד לשוניים (ועל כך ארחיב בפוסט הבא).

    ועוד דבר אחד קטן נוסף.

    הידעתם?

    “לקות שפה” היא בעצם עיכוב בהתפתחות השפה של שנה לפחות בהשוואה לגיל הכרונולוגי שאינו מוסבר ע”י מנת משכל נמוכה, לקות שמיעה, אוטיזם או לקות נוירולוגית התפתחותית והיא נפוצה בקרב 7%-10% מהאוכלוסיה.
    עד לפעם הבאה, שנה טובה, שמשית ומלאה בעברית לכולנו.

    מורן ברנס-ינסן, קלינאית תקשורת 06.33.20.50.09

    “הורים דוברי עברית בהולנד”

    moranbaranesnl@gmail.com

  • מאמי או schatje

    כישראלים דוברי עברית שחיים בהולנד, באיזה שפה אנחנו משתמשים כדי להביע רגש? באיזה שפה ניתן שמות חיבה לאנשים? באיזו שפה תשתרבב לה פתאום איזו “ברכה” עסיסית כשמישהו פתאום חותך אותנו בכביש (או סביר יותר באופניים…) הולנדית? אנגלית? או שאולי שם פתאום קופצת העברית? ומה כל זה קשור לילדים דו לשוניים?

    להתחיל מההתחלה

    כקלינאית תקשורת (לוגופדיסט לאלו שגרים בהולנד מספר שנים), ואמא בעתיד הקרוב (שבוע 38, נו מתי הוא יגיע?) אני כמובן עסוקה מאד בנושא השפה ובמיוחד – דו לשוניות אצל ילדים.
    לפני שהתחלתי להתעמק בנושא דו לשוניות אצל ילדים ורק הגעתי להולנד, לא להאמין אבל עברו כבר שנתיים … התחלתי להתייחס לעצמי כמושא מחקר. איך אני מגיבה לשפה החדשה, מה עוזר לי, מה כמעט שובר אותי ומה מיד מרומם את רוחי. גיליתי שהרבה מאד מההמלצות שהמלצתי למטופלים אחרי ארוע מוחי וגם לחרשים והמשפחות שלהם, מאד עוזרים גם לי להבין את השפה טוב יותר, והנה כמה מהם:
    קצב הדיבור- איטי – לא למרוח כל מילה: ששששששללללללום אאאאאנננננני מממממוררררררן
    אלא: הפסקות בין המילים: שלום —- אני —- מורן .
    שיחה אחד על אחד/שיחה בקבוצה- פתאום בקבוצה לא מבינים כלום כאשר בשיחה בשניים הכל ברור.
    רעשי רקע- ברחוב רועש, כאשר הטלויזה דולקת או כל מסיח אחר נמצא בסביבה, לא מצליחים להבין גם מסרים פשוטים.
    התנהגות שותף השיחה- כאשר שותף השיחה שומר על קשר עין ומשתמש בג’סטות מתאימות, כל כך יותר קל לקלוט את המסר עד סופו.

    babymutsjes_schatje_1388054349_original_1

    יחסי עם השפה העברית בתקופה ההיא (ואולי עד היום)

    הדהים אותי לגלות מה קורה לי אחרי יום שלם עם הולנדית בלבד מסביבי. בימים כאלה היה לי דחף חזק לשקט בראש. לא ידעתי איך להפסיק את השיחות והתרגולים בהולנדית שרצים לי בראש והייתי זקוקה להפסקה במלחמה ללימוד הולנדית, ואז פתאום כשהדלקתי את הרדיו בעברית ההרגשה הייתה כל כך טובה…כאילו שטבלתי באמבטיה חמה אחרי יום ארוך ומתיש.
    גם בעלי ההולנדי גילה את השפעת העברית עלי… בכל פעם שאני כועסת/ חסרת מצב רוח וכדומה, הוא שולף את העברית שרכש: Mami rotsa te? Tiri mashehu, ze ma ze nexmat (מאמי רוצה תה? תראי משהו, זה מה זה נחמט/נחמד) תוך מאית השנייה ליבי נמס והכל נהיה יותר טוב.

    ילדים דו לשוניים

    כמובן שאם ההשפעה של שפת אמנו כל כך משמעותית נוכל להביע את עצמנו רגשית ולהתחבר רגשית אינטואיטיבית יותר בטבעיות בשפת אמנו.

    נכון שאני נשואה להולנדי והתאהבתי באנגלית מה שאומר שאפשר להיקשר רגשית ולהתאהב גם לא בעברית, ואני לא מכחישה שיש לתקשורת באנגלית, שהיא הרבה פחות טעונת רגשות ורגישויות, גם יתרונות בשיח בין מבוגרים (אולי בפעם אחרת אסביר לאלו יתרונות אני מתכוונת) אבל גידול ילדים זה משהו אחר.

    בתקשורת עם הילדים שלנו, אנחנו רוצים (ובצדק) להרגיש הכי טבעיים והכי קרובים וכמובן לקראת הגילאים הבוגרים יותר (סביב 3 שנים והלאה) לפתח גם שיחה או סוג של שיח איתם.
    בעבר הלא רחוק, חשבו מומחים (ובניהם גם קלינאיות תקשורת) שעדיף לזנוח שפות קודמות ולחזק את השפה בה הילד חי ובעיקר מתחנך. היום הוכיחו מחקרית שהנחה זו היייתה שגויה.
    חוקר בשם קאמינס מצא שיש תלות הדדית בין שתי השפות וליכולת של הילדים בשפת האם יש השפעה מכרעת על רכישה של שפות נוספות. שימור ושימוש של שפת האם, דווקא מאיץ השתלבות בשפות אחרות.
    גם אונסק”ו מצאו שפעילויות חינוכיות בשפת האם מעודדות בין השאר התפתחות אינטלקטואלית, ולכן הכריזו על יום שפת האם המצויין בכל שנה ב 21/2.

    shutterstock_78119401-500x475

    איך מגדלים ילדים בשתי שפות?

    יתרונות לילדים דו לשוניים שצלחו את הקשיים שבדרך הם רבים ומעניינים (עוד נושא שאשמח להרחיב עליו בהזדמנות הבאה) אבל איך צולחים את הקשיים שבדרך?
    כמה כללי אצבע (על רגל אחת) להורים המעורבים:
    עקביות– ההמלצה הכי בסיסית היא שכל הורה ישתמש בשפת אמו עם ילדיו. חשוב מאד להקפיד על כך. כלומר הורה הולנדי משתמש בהולנדית, הורה ישראלי בעברית. במידה ואחד ההורים דו לשוני בעצמו, וההורים מעונינים בהקניית שפה שלישית במקביל, אפשר לבחור סיטואציות בהם משתמשים בשפה השלישית (לדוגמא: תמיד בארוחת ערב מדברים רוסית, במקלחת מדברים רק ספרדית/אנגלית…) בהתאם לצרכים של המשפחה.
    הפרדה– כאשר השפה הנוספת (ההולנדית שלנו הישראלים) שגורה כבר בפינו, יש לכולנו נטייה לערבב בין השפות בתוך אותו המשפט- {אתה רוצה קאאס בלחם או פינדה קאאס?}. חשוב מאד להלחם בנטייה הזו (זה לא קל). ערבוב בין השפות מקשה מאד על בניית שפה אחת שלמה במח ויקשה על רכישת השפות.
    חשיפה – המחשבה שילדים לומדים שפה לבד מתוך עצמם היא מעט נאיבית. ילדים לומדים מתוך חשיפה לשפה. הם צריכים לשמוע להרגיש ולחוות בשפה כדי שהיא תשתרש ותתפתח.
    במחקר אורך על ילדים בני עולים מרוסיה בארץ, שלא קיבלו מעבר לגן הילדים חשיפה לשפה העברית נמצא שרק בגיל 10 הצטמצמו הפערים בינם לבין בני גילם הצברים בשפה העברית.
    השימוש בשפת האם הוא חשוב והתקשורת שלנו עם ילדינו היא אחד המרכיבים החשובים בחיינו (לפחות לדעתי) . משימת גידול ילדים דו לשוניים היא משימה מורכבת אך ישנם כמה כללי אצבע שיכולים להכניס קצת סדר בבלאגן. לגבי חשיפה ודרכי העשרה ארחיב בפעם אחרת.
    עד הפעם הבאה.

     

  • שפת התינוקות

    תינוק, מה הוא יכול לעשות? ולמה אנחנו מדברים לתינוקות כמו אל תינוקות?

    על פניו נראה שמלבד להפוך את עולמנו בין רגע ולגרום לנו להתרגש מכל חיוך עווית או קול גופני, לא הרבה.
    אבל למעשה תינוק מגיע לעולם עם כמה יכולות בסיסיות שאחראיות על הישרדותו ועל יכולתו להתפתח וכמובן לפתח שפה ותקשורת.
    נכון שאמרתי שבפעם הבאה אדבר על דו לשוניות אבל לכבוד נס הולדתו של בני, לא יכולתי להתאפק… כמה מילים על תקשורת עם תינוקות והיכולות המולדות התומכות בה.
    אין אחד שלא שמע או חווה איך אנשים מדברים אל תינוקות. אמא מחזיקה תינוק קרוב קרוב, מעווטת פניה כמו תינוק ומצייצת: “קוצ’י פוצ’י מתוווווקי, אאאאאאתה חמווווד, נכוווון אאאאתה חמווווד”. למה אנשים מדברים ככה לתינוקות? כמה עובדות על יכולות חושיות של תינוקות והקשר בינן לבין התופעה של “שפת התינוקות”.

    שמיעה תינוק מגיח לעולם כאשר מערכת השמיעה למעשה כבר משבוע 24 ברחם מפותחת. הוא מגיב לקול אימו,וגם אחרי הלידה קולה מרגיע אותו. כמו כן מסוגל התינוק להבחין בין צלילים ארוכים לקצרים ומראה העדפה ברורה לקולות אנושיים בהשוואה לצלילים אחרים. במהלך החודשים הראשונים לחייו האזור במח האחראי על התפיסה השמיעתית ותפקודים מורכבים של השמיעה,מתפתח והתינוק מתחיל לחבר צליל למשמעות או לפענח מספר צלילים במקביל.

    ראיה – יכולות הראיה של הרך הנולד מפותחות פחות בהשוואה למערכת השמיעה. טווח הראייה האופטימלי של התינוק הוא כ-20 ס”מ, אובייקטים המוצגים רחוק יותר או קרוב יותר אליו יראה פחות טוב. היכולת לראות צבעים ופריטים מתפתחת במהלך החודשים הראשונים לחייו והוא מסוגל לראות יותר ניגודים חדים של הצבעים אדום שחור ולבן (ראו דוגמא של ספרון לתינוקות בתמונה, ספרון שאילן אוהב במיוחד). סביב גיל חודש התינוק מראה התעניינות בפנים אנושיות ובגיל חודשיים מעדיף פנים אנושיות על פני חפצים.

    מגע – תינוקות מגיבים למגע וזקוקים לו בכדי להתפתח ולהירגע. על עקרון זה מבוססת שיטת הקנגרו שפותחה באוסטרליה. תינוקות פגים מקבלים חשיפה ממושכת במגע של עור על עור עם אחד מהוריהם. השיטה נמצאה יעילה מאד והיא מאד מקובלת בעולם. גם תינוקות שאינם פגים יהנו מכך ויפיקו ממגע זה(מומלץ לנסות: תינוק צורח שלא נרגע בלי/עם להיות רעב, כאוב, עייף או שכל האפשרויות הנ”ל גם יחד- מפשיטים מניחים על החזה החשוף של אחד ההורים, וקסם…תוך מספר שניות מקבלים תינוק רגוע- הטריק היחיד שעובד תמיד על אילן).

    איך המידע הזה מתקשר לתקשורת עם תינוקות?

    תינוקות זקוקים לחשיפה רבה לשפה כדי לפתח אותה. גם אם הם אינם מדברים מערכות השפה במוחם מתפתחת וככל שיחשפו ליותר שפה המערכת תתפתח בצורה הטובה ביותר בתקופה קריטית להתפתחות. חשיפה לשפה היא למעשה כל מה שקשור לשפה ותקשורת- דיבורים מבטים הבעות פנים ובעיקר לדבר עם התינוק ואליו.
    כדי לחשוף את התינוק שלנו בצורה אופטימלית נוכל להשתמש בידע שלנו על יכולותיו החושיות של התינוק.
    כמו כולנו עדיף שידברו אלינו כשאנחנו רגועים כדי שנוכל לתקשר טוב יותר, (ומצד שני קולות ההורים יכול להרגיע) וכמובן מגע וקול רך ונעים יכולים גם הם להרגיע. כאשר אנחנו מביטים בעיניו (התינוק יכול להביט לקו השיער ולאיזור העיניים בגלל ניגודי הצבע) ויוצרים קשר עין המרחק בינינו לבין תינוקנו יהיה כ 20 ס”מ. כאשר התינוק שלנו מתחיל להשמיע קולות נוספים מקולות של אי נוחות/קולות גופניים, רצוי להתחיל “לענות לו” התינוק ממלמל “גגג” אנחנו חוזרים אחריו או אומרים מילה קצרה, התינוק ממלמל מלמול נוסף וחוזר חלילה. שלב זה חשוב מבחינת ההתפתחות התקשורתית ומתחיל להוות תקשורת אמתית עם תור- פעם אני מדבר ופעם מקשיב. לשלב הזה אני כבר לא יכולה לחכות (ולחקות)!!!

    שפת התינוקות

    כשאני אומרת שפת התינוקות אני בעצם מתכוונת לדיבור הזה שאנחנו משתמשים כשאנחנו מדברים אל תינוקות, יש כאלה שנשבעים שהם לא ידברו ככה לעולם בטענה שככה לא באמת מדברים. אז למה אנחנו בכל זאת באופן הכי טבעי פונים ככה לתינוקות?
    הדיבור הזה הוא למעשה:
    *קצב דיבור איטי יותר מהמקובל
    *מילים פשוטות יותר וקצרות יחסית
    * תנועות מאורכות (אהו”י)- מתווווקי קטנייייי
    *הפסקות בשטף הדיבור (ואז לרגע מביטים ממתינים ומגיבים)
    * טון גבוה יותר (יותר עולה)
    * אוצר המילים מצומצם ומתייחס להתרחשויות של “כאן ועכשיו” (מה רואים/מה קורה כרגע- “מי לובש חולצה אדומה? מי?”)
    * מנגינה בולטת לדיבור

    וכל זאת תוך התייחסות אל התינוק כמבין ושותף מלא לשיחה. ולמעשה זהו דיבור שמותאם בדיוק ליכולות התינוקות ומסייע להם בתחומים רבים של השפה. חוקרים רבים (ביניהם בראון 1973) הוכיחו כי הדיבור הזה “הדיבור האימהי” מסייע לתינוקות.
    ועכשיו כשהחורף מתחיל הרי אין משהו כיף יותר ונעים יותר לעשות מלבד “קוצ’י פוצ’י מתוווקייי איזה חולצה יפהה אתה לובש” (במנגינה עולה).
    עד הפעם הבאה, חורף נעים לכולנו.